CHŒUR


TRES CANTES FLAMENCOS

TROIS CHANTS FLAMENCOS (2025)
SATB
Durée : 5′30”
Commande: RBC Bridges Emerging Composers
Première: Vancouver Chamber Choir

SAVOIR PLUS

TEXTE ORIGINAL EN ESPAGNOL

I. SOMBRA
VETE, ANDA VETE,
VETE DE MÍ,
VETE DE MI VERA,
QUE TÚ TIENES PARA MÍ,
NEGRA SOMBRA DE HIGUERA.

II. CAMPANAS
DOBLAN LAS CAMPANAS,
DOBLAN CON DOLOR.

III. RÍO
A ORILLA DEL RÍO
SU PENA LLORABA,
DE SUS OJOS NEGROS,
CRECIERON LAS AGUAS.

TRADUCTION EN FRANÇAIS

I. OMBRE
VA-T’EN, PARS,
ÉLOIGNE-TOI DE MOI,
LAISSE-MOI,
CAR POUR MOI TU ES,
OMBRE NOIRE DU FIGUIER.

II. CLOCHES
LES CLOCHES SONNENT,
ELLES SONNENT AVEC DOULEUR.

III. RIVIÈRE
AU BORD DE LA RIVIÈRE,
ELLE PLEURAIT SON CHAGRIN,
DE SES YEUX SOMBRES,
LES EAUX S’ÉLEVÈRENT.

Chants flamencos issus de la tradition orale, compilés dans Colección de Cantes Flamencos, un livre d’Antonio Machado Álvarez (Domaine public).

NOTES DE PROGRAMME

En consultant les directives du programme RBC Bridges Emerging Composers, mes pensées se sont immédiatement tournées vers les enregistrements du Vancouver Chamber Choir des œuvres chorales de Murray Schafer. Depuis ma première rencontre avec ces pièces, elles sont devenues une source profonde d’inspiration pour mes propres compositions. J’ai donc décidé d’intégrer plusieurs techniques de composition de Murray Schafer dans mon travail.
Mon intention est d’évoquer trois images du folklore andalou, inspirées de trois textes tirés de la Colección de Cantes Flamencos, un livre d’Antonio Machado Álvarez (1846–1893), également connu sous le nom de Demófilo, folkloriste andalou et père du poète Antonio Machado (1875–1939).
Ces textes ont traditionnellement été chantés dans différentes formes rythmiques et harmoniques du flamenco (également appelées palos). Le texte original a été adapté et simplifié pour l’écriture chorale, en utilisant la prononciation typique de l’espagnol andalou, une variante linguistique du sud de l’Espagne, berceau du flamenco, façonné par la riche confluence culturelle de la région.
Musicalement, l’œuvre intègre des techniques du chant flamenco, ainsi que ses structures rythmiques et harmoniques distinctives.
Bien que chaque texte puisse être interprété indépendamment, ils ont été sélectionnés pour exprimer un thème poétique unifié, centré sur les trois phases du deuil : le déni, la colère et l’acceptation.
I. Sombra (Ombre)
La voix poétique rejette son interlocuteur, porteur de malheur, symbolisé par l’ombre noire du figuier.
II. Campanas (Cloches)
Les mauvais présages se réalisent : les cloches sonnent avec tristesse, symbole de la mort.
III. Río (Rivière)
Les larmes coulent lorsque le calme revient. Les pleurs se transforment en un soulagement cathartique et apaisant.

Commandée par RBC Bridges Emerging Composers
Première par le Vancouver Chamber Choir
Première : 27/02/2025.
Toronto, Canada.


MADEJAS

SAVOIR PLUS

Madejas est le résultat d’une recherche dans les racines, parmi les fils de la tradition orale de l’Aragon, afin de tisser un hommage à la mémoire vivante du peuple. Je remercie Luis Miguel Bajén de m’avoir fait découvrir de véritables joyaux et d’être une pièce fondamentale dans la conservation et la continuité du folklore aragonais.
Cette pièce est composée d’un virelangue, d’une berceuse et d’un chant responsorial. Dans le virelangue, la musique est originale et le texte s’imbrique peu à peu ; dans la berceuse, on respecte la monodie originale en développant sa musique ; dans le chant responsorial, l’adaptation est plus libre, influencée par l’identité rythmique des pasabillas.
Cette composition représente trois scènes successives : un groupe de veilleurs essaie de réciter un virelangue pour vérifier qui a le plus bu sans réveiller les autres, tandis qu’une mère murmure une berceuse émue à son enfant jusqu’à l’aube, quand tous et toutes chantent pour réveiller le village un jour de fête.
Bien que je sois originaire de Malaga, c’est en Aragon que je suis né choralement, grâce aux personnes qui ont croisé mon chemin en pariant sur moi, et avec lesquelles je partage aujourd’hui une forte amitié. Mille mercis au Certamen Coral de Ejea de m’avoir compté parmi eux et de m’avoir offert cette opportunité. J’espère que vous profiterez de ces madejas.

TEXTE ORIGINAL EN ESPAGNOL

I. BOTA PIRIFOTA.
BOTA PIRIFOTA,
PIRIFOTÍN DE BOTA ROTA,
EL QUE DIGA BOTA PIRIFOTA,
PIRIFOTÍN DE BOTA ROTA,
BEBERÁ VINO DE ESTA BOTA ROTA.
II. NANA.
DUERME MI NIÑO DUERME,
DUERME MI NIÑO SÍ.
QUE TU MADRE SUFRE Y VELA,
SIEMPRE PENSANDO EN TI.
AMOR MÍO,
YO QUISIERA CUANDO MUERA,
QUE TE ACORDARAS DE MÍ.
III. LA DESPERTADERA
ESTE DÍA TAN GRANDE DEL MES DE MAYO,
IMPLORAR A QUITERIA QUE ES NUESTRO AMPARO.
EN ESTOS DÍAS,
CELEBREMOS LAS FIESTAS CON ALEGRÍA.
AL GLORIOSO SAN ÚRBEZ LO HAN ENTERRADO,
EN UN ARCA PRECIOSA MUY ADORNADO.
TIENE TRES LLAVES,
Y VAN A VISITARLO DE TRES LUGARES.

TRADUCTION EN FRANÇAIS

I. OUTRE PIRIFOTA
OUTRE PIRIFOTA,
PIRIFOTÍN DE OUTRE TROUÉE,
CELUI QUI DIRA OUTRE PIRIFOTA,
PIRIFOTÍN DE OUTRE TROUÉE,
BOIRA DU VIN DE CETTE OUTRE TROUÉE.
II. BERCEUSE
DORS MON PETIT, DORS,
DORS MON PETIT, OUI.
QUE TA MÈRE SOUFFRE ET VEILLE,
TOUJOURS PENSANT À TOI.
MON AMOUR,
JE SOUHAITERAIS, QUAND JE MOURRAI,
QUE TU TE SOUVIENNES DE MOI.
III. LE RÉVEIL
EN CE JOUR SI GRAND DU MOIS DE MAI,
IMPLORONS QUITERIA, QUI EST NOTRE SOUTIEN.
EN CES JOURS,
CÉLÉBRONS LA FÊTE AVEC JOIE.
LE GLORIEUX SAINT ÚRBEZ A ÉTÉ ENTERRE,
DANS UNE ARCHE PRÉCIEUSE TRÈS BIEN DÉCORÉE.
ELLE A TROIS CLÉS,
ET IL EST VISITÉ DE TROIS LIEUX.

NOTES DE PROGRAMME

« Madejas » est le résultat d’un voyage au cœur des racines, tissant les fils de la tradition orale aragonaise pour créer un hommage à la mémoire vivante de son peuple. Je tiens à remercier Luis Miguel Bajén pour m’avoir fait découvrir des trésors véritables et pour son rôle essentiel dans la préservation et la transmission du folklore aragonais.
Cette pièce comprend un virelangue, une berceuse et un chant responsorial. Pour le virelangue, la musique est originale et les paroles sont entremêlées ; pour la berceuse, la monodie originale est respectée, avec un développement musical ; et pour le chant responsorial, l’adaptation est plus libre, influencée par l’identité rythmique des pasabillas.
La composition illustre trois scènes successives: un groupe de fêtards tente de réciter un virelangue pour vérifier qui a le plus bu sans réveiller les autres, tandis qu’une mère chante doucement une berceuse intime à son enfant. À l’aube, tout le monde se réunit pour chanter et réveiller le village un jour de fête.
Bien que je sois originaire de Málaga, mes racines chorales sont nées en Aragon, grâce aux personnes qui ont croisé mon chemin, cru en moi, et forgé un lien d’amitié solide qui nous unit aujourd’hui.
Un merci sincère au Certamen Coral de Ejea pour cette invitation et cette opportunité.
J’espère que vous apprécierez ces madejas.

Pièce obligatoire lors du 51e Concours Choral d’Ejea de los Caballeros.
Commandée par le 51e Concours Choral d’Ejea de los Caballeros
Première : 25/04/2025.
Ejea de los Caballeros.

Edit Madejas

FUENTE DE LOS LEONES

FONTAINE DES LIONS (2023) SSATTB
Durée: 5’30”
Commande: l’ Asoc. Juvenil Alhambra Coral de Granada

SAVOIR PLUS

TEXTE ORIGINAL EN ESPAGNOL

ESCULTURA DE TRANSPARENTE CLARIDAD,
PLATA FUNDIDA ENTRE LAS PERLAS,
BELLEZA ALBA Y PURA,
AGUA Y MÁRMOL SE CONFUNDEN
SIN SABER CUÁL SE DESLIZA.

EL AGUA SE DERRAMA EN LA TAZA,
PERO SUS CAÑOS LA ESCONDEN EN SEGUIDA.
AMANTE CUYOS PÁRPADOS REBOSAN DE LÁGRIMAS
ESCONDIDAS POR MIEDO A UN DELATOR.

BLANCA NUBE VIERTE SOBRE LOS LEONES SUS ACEQUIAS.
LA MANO DEL CALIFA PRODIGA SUS FAVORES A LOS LEONES DE LA GUERRA. SOLO EL RESPETO AL EMIR CONTIENE SU ENOJO.

AGUA, MÁRMOL, PERLAS, PLATA, BELLEZA ALBA Y PURA, PLATA, MÁRMOL, PERLAS, AGUA.

A partir del poema de Ibn Zamrak (S. XIV)*, escrito en la taza de la fuente del Patio de los Leones de la Alhambra de Granada. (Atribuido a Ibn Zamrak).

TRADUCTION EN FRANÇAIS

SCULPTURE D’UNE CLARTÉ TRANSPARENTE,
ARGENT FONDU PARMI LES PERLES,
BEAUTÉ BLANCHE ET PURE,
L’EAU ET LE MARBRE SE CONFONDENT
SANS SAVOIR LEQUEL GLISSE.

L’EAU SE DÉVERSE DANS LA TASSE,
MAIS SES BECS LA CACHENT IMMÉDIATEMENT.
AMANT DONT LES PAUPIÈRES DÉBORDENT DE LARMES
CACHÉES PAR PEUR D’UN DÉLATEUR.

BLANCHE NUAGE VERSE SUR LES LIONS SES RUISSEAUX.
LA MAIN DU CALIFE PRODIGUE SES FAVEURS AUX LIONS DE LA GUERRE.
SEUL LE RESPECT ENVERS L’ÉMIR CONTIENT SA COLÈRE.

EAU, MARBRE, PERLES, ARGENT, BEAUTÉ BLANCHE ET PURE, ARGENT, MARBRE, PERLES, EAU.

À partir du poème d’Ibn Zamrak (XIVe siècle)*, écrit dans la tasse de la fontaine du Patio de los Leones de l’Alhambra de Grenade. (Attribué à Ibn Zamrak).

NOTES DE PROGRAMME

Le Chœur Nubah a commandé cette œuvre dans le cadre de son répertoire consacré à la musique médiévale de la péninsule Ibérique, façonnée par les traditions entremêlées des cultures andalouse, séfarade et chrétienne.
Cette période est difficile à interpréter, car les partitions et les textes conservés sont souvent fragmentaires ou imprécis. Pourtant, la richesse musicale de cet héritage invite à une compréhension plus profonde. En recherchant les traits distinctifs de chaque tradition, j’ai été frappé par les points de convergence inattendus entre elles.
Bien qu’elles diffèrent par leur texture et leur structure, ces traditions partagent une quête organique de sincérité sonore. Cette prise de conscience m’a conduit à abandonner une structure tripartite, initialement pensée pour explorer chaque culture séparément, au profit d’une œuvre plus fluide, où les frontières culturelles s’estompent.
Polyphonie, modalité, improvisation, unisson et hémiole sont quelques-uns des matériaux qui structurent la pièce, tout en faisant écho aux gestes expressifs de cette époque.
Le noyau poétique de l’œuvre s’articule autour de la Cour des Lions de l’Alhambra, imaginée comme lieu de l’action. Le texte gravé sur la vasque de la fontaine des lions sert de point de départ. Derrière l’éloge adressé à l’émir, se déploie une vision poétique où le temps semble suspendu en présence d’une créature mythologique.

À Alberto Palacín et au Coro Nubah.
Commandée par l’ Asociación Juvenil Alhambra Coral de Granada
Première: 4/05/2023.
Auditorio La Chumbera (Granada).

Edit Fuente

FRANCISCO DE GOYA: CON LA MÚSICA A OTRA PARTE (EXTRAIT)

FRANCISCO DE GOYA: AVEC LA MUSIQUE AILLEURS (2022) OPERA
Opéra pour chœur mixte, ensemble et acteurs (60′)
Commande: Fondation Goya en Aragón.

SAVOIR PLUS

NOTES DE PROGRAMME

Cette histoire raconte les dernières années de Goya avant son exil à travers “Los Disparates” (Les Folies). La musique oscille entre le monde intérieur de Goya et sa réalité extérieure, capturant ses pensées et ses circonstances. Le résultat est une œuvre hétérogène où les différents sons dialoguent, se mélangent et s’affrontent. Elle reflète la situation de Goya, devenant finalement le point central des conflits avec le pouvoir, la société et son propre être.

Opéra choral en trois actes et épilogue pour chœur, ensemble de cordes, percussions, guitare et deux acteurs.
Texte
: José Luis Cano et Alberto Castrillo.
Ensemble CSMA et Chœur de chambre CSMA.
Direction musicale: Elena Ruiz-Ortega.
Mise en scène: Rafa Blanca.
Acteurs: Jorge Asín et Gema Cruz.
Design de lumière: Luis Perdiguero.
Scénographie: Vanesa Hernández.
Coordination: Carmen Esteban.
Fondation Goya et Gouvernement d’Aragon.
En collaboration avec: École supérieure de Design d’Aragon et Conservatoire Supérieur de Musique d’Aragon.

TEXTE ORIGINAL EN ESPAGNOL

POLO DEL ABSOLUTISTA:

¡YO QUE SOY ABSOLUTISTA,
Y ADORO A LA INQUISICIÓN!
VIVAN MI AMO Y LAS CADENAS,
Y QUE VIVA MUY BIEN YO.

¡QUE VIVA EL REY ABSOLUTO,
QUE VIVA LA INQUISICIÓN!
VIVAN MI AMO Y LAS CADENAS,
Y QUE VIVA MUY BIEN YO.

¡ESPAÑA SE VALE SOLA!
EL GABACHO FUERA, FUERA!
¡QUE FERNANDO EL DESEADO,
VUELVA PA’ PRENDER LA HOGUERA!

¡SI HA DE HABER GUERRA QUE HAYA,
Y A VER QUIÉN ES EL MÁS FUERTE!
¡QUE LA JUERGA NO DECAIGA,
SOMOS NOVIOS DE LA MUERTE!

GOYA:
ESTO ES MUY MALO.

¡YO QUE SOY ABSOLUTISTA,
Y ADORO A LA INQUISICIÓN!
VIVAN MI AMO Y LAS CADENAS,
Y QUE VIVA MUY BIEN YO.
Y QUE VIVA MUY BIEN YO…

GOYA:
ESTO ES PEOR.

TRADUCTION EN FRANÇAIS

ABSOLUTIST’S “POLO”:

MOI QUI SUIS ABSOLUTISTE,
ET QUI ADORE L’INQUISITION !
VIVE MON MAÎTRE ET LES CHAÎNES,
ET QUE JE VIVE BIEN.

VIVE LE ROI ABSOLU,
VIVE L’INQUISITION !
VIVE MON MAÎTRE ET LES CHAÎNES,
ET QUE JE VIVE BIEN.

L’ESPAGNE PEUT RESTER SEULE!
HORS D’ICI LES FRANÇAIS, OUST!
QUE FERNANDO LE DÉSIRÉ
REVIENNE POUR ALLÛMER LE FEU !

S’IL DOIT Y AVOIR LA GUERRE, QU’ELLE SOIT,
ET VOYONS QUI EST LE PLUS FORT !
QUE LA FÊTE CONTINUE,
NOUS SOMMES LES FIANCÉS DE LA MORT !

GOYA :
C’EST TRÈS MAUVAIS.

MOI QUI SUIS ABSOLUTISTE,
ET QUI ADORE L’INQUISITION !
VIVE MON MAÎTRE ET LES CHAÎNES,
ET QUE JE VIVE BIEN….
ET QUE JE VIVE BIEN…

GOYA :
ÇA C’EST PIRE.

DE SAN LUIS:

CORO:
DE SAN LUIS, DE SAN LUIS… CIEN MIL HIJOS DE SAN LUIS…
GOYA:
¿Y PA’ QUÉ TANTOS? ¿Y QUIÉNES SON?
CORO:
LA REACCIÓN SON, SON LA REACCIÓN… LO MÁS REACCIONARIO DE CADA CASA… REAL.
¡Y VIENEN A RESTAURAR EN EL TRONO AL REY FELÓN!
GOYA:
¿YA HAN CRUZADO LA FRONTERA?
CORO:
Y HAN LLEGADO A ZARAGOZA.
GOYA:
¡OTRA MASACRE! ¡AY, DOLOR!
CORO:
TE EQUIVOCAS, TE EQUIVOCAS.
¡QUE HA SIDO GRAN ILUSIÓN,
EL FRANCÉS EN ZARAGOZA,
QUÉ ALEGRÍA, QUÉ EMOCIÓN!
ENTRE VÍTORES Y APLAUSOS,
ENTRARON EN PROCESIÓN.
GOYA:
¡NO JODAS, CORO CABRÓN!
CORO:
EVÍTATE EL SOFOCÓN.
ZARAGOZA, EN LOS SITIOS,
CONTRA EL FRANCÉS NO LUCHÓ,
QUE LUCHÓ CONTRA EL PROGRESO
DEL PRIMER NAPOLEÓN,
CONTRA LAS IDEAS NUEVAS
DE LA FIERA ILUSTRACIÓN.
GOYA:
AÚN APRENDO, MALDICIÓN.
CORO:
¡LA VIRGEN DEL PILAR DICE,
QUE LOS CASI CIEN MIL HIJOS DE SAN LUIS,
SAN LUIS, EL SANTO,
SON TAMBIÉN HIJICOS SUYOS,
PROTEGIDOS POR SU MANTO!
LA VIRGEN DEL PILAR DICE…

DE SAN LUIS :

CHŒUR :
DE SAN LUIS, DE SAN LUIS… CENT MILLE FILS DE SAN LUIS…
GOYA :
ET POURQUOI TANT DE MONDE ? ET QUI SONT-ILS ?
CHŒUR :
LA RÉACTION, ILS SONT LA RÉACTION… LES PLUS RÉACTIONNAIRES DE CHAQUE MAISON… ROYAL.
ET ILS VIENNENT POUR REMETTRE LE ROI FÉLON SUR LE TRÔNE !
GOYA :
ONT-ILS DÉJÀ FRANCHI LA FRONTIÈRE ?
CHŒUR :
ET SONT ARRIVÉS À SARAGOSSE.
GOYA :
UN AUTRE MASSACRE ! OH, LA DOULEUR !
CHŒUR :
VOUS VOUS TROMPEZ, VOUS VOUS TROMPEZ.
C’EST UNE GRANDE ILLUSION,
LE FRANÇAIS À SARAGOSSE,
QUELLE JOIE, QUELLE ÉMOTION !
AU MILIEU DES ACCLAMATIONS ET DES APPLAUDISSEMENTS,
ILS SONT ENTRÉS EN PROCESSION.
GOYA :
NE MERDEZ PAS, SALAUDS DE CHŒUR !
CHŒUR :
ÉVITEZ L’ÉTOUFFEMENT.
ZARAGOZA, DANS LES SIÈGES,
CONTRE LES FRANÇAIS NE SE SONT PAS BATTUS,
QUI SE SONT BATTUS CONTRE LES PROGRÈS
DU PREMIER NAPOLÉON,
CONTRE LES IDÉES NOUVELLES
DES FÉROCES DES LUMIÈRES.
GOYA :
J’APPRENDS ENCORE, SACREBLEU.
CHŒUR :
LA VIERGE DU PILIER DIT,
QUE LES PRESQUE CENT MILLE FILS DE SAINT LOUIS,
SAINT LOUIS, LE SAINT,
SONT AUSSI SES ENFANTS,
PROTÉGÉS PAR SON MANTEAU !
NOTRE DAME DU PILIER DIT…


IN VINO VERITAS

IN VINO VERITAS (2022) SATB+
Pour quatre solistes souffleurs de bouteilles de vin, chœur mixte et quatuor à cordes.
Durée: 6′
Commande: Festival Vocal Saulus

SAVOIR PLUS

TEXTE ORIGINAL EN LATIN

VINUM REGUM, REX VINORUM.
VINUM ET MUSICA LAETIFICANT COR.
VINUM ET MUSICA LAETIFICANT COR CANTORUM.

VINUM REGUM, REX VINORUM,
LAETIFICAT COR CANTORUM.
DEUS QUI FECIT TOTUM, BENEDICAT NOSTRUM POTUM.

BONUM VINUM BENEDICAT CANTORIBUS.
BIBERE HUMANUM EST, ERGO BIBAMUS.
POST VINUM VERBA, POST IMBREM NASCITUR HERBA.

VINUM REGUM…
PERSICA, PIRA, POMA, REQUIRUNT VINA BONA. SALIVAM MOVERE.
MALA SINE CORTICA BONA, CUM CORTICA MELIORA. SALIVAM MOVERE.
VIVIS PISCIBUS AQUA, MORTUIS PISCIBUS VINUM. SALIVAM MOVERE.
BREVIS ORATIO ET LONGA MANDUCATIO.

VINUM REGUM…
BREVIS ORATIO ET LONGA MANDUCATIO. NON BENE OLET QUI BENE SEMPER OLET. MALA DIGESTIO, NULLA FELICITAS.

VINUM REGUM REX VINORUM
NON FACIT EBRIETAS VITIA, SED PROTRAHIT.
VIRTUS ET VITIUM CONTRARIA SUNT
IN VINO VERITAS.

VINUM REGUM…

TRADUCTION EN FRANÇAIS

VIN DES ROIS, ROI DES VINS.
LE VIN ET LA MUSIQUE RÉJOUISSENT LE CŒUR.
LE VIN ET LA MUSIQUE RÉJOUISSENT LE CŒUR DES CHANTEURS.

VIN DES ROIS, ROI DES VINS,
RÉJOUIT LE CŒUR DES CHANTEURS.
QUE DIEU, LE CRÉATEUR DE TOUTES CHOSES, BÉNISSE NOTRE BOISSON.

VIN DES ROIS, ROI DES VINS,
RÉJOUIT LE CŒUR DES CHANTEURS.
QUE DIEU, LE CRÉATEUR DE TOUTES CHOSES, BÉNISSE NOTRE BOISSON.

QUE LE BON VIN BÉNISSE LES CHANTEURS.
BOIRE EST HUMAIN, ALORS BUVONS.
APRÈS LE VIN, LES MOTS, APRÈS LA PLUIE, L’HERBE NAÎT.

VIN DES ROIS…

PÊCHES, POIRES ET POMMES EXIGENT DE BONS VINS. CELA FAIT SALIVER.
LES POMMES SANS PEAU SONT BONNES, AVEC LA PEAU MIEUX. CELA FAIT SALIVER.
L’EAU POUR LES POISSONS VIVANTS, LE VIN POUR LES MORTS. CELA FAIT SALIVER.
COURT DISCOURS ET LONG REPAS.

VIN DES ROIS…

DISCOURS COURT ET LONG REPAS.
IL NE SENT PAS BON CELUI QUI SENT TOUJOURS BON,
MAUVAISE DIGESTION, PAS DE BONHEUR.

VIN DES ROIS, ROI DES VINS,
L’IVRESSE NE FAIT PAS LES VICES,
ELLE LES REND ÉVIDENTS,
LA VERTU ET LE VICE
SONT OPPOSÉS,
DANS LE VIN SE TROUVE LA VÉRITÉ.

VIN DES ROIS…

NOTES DE PROGRAMME

Cette pièce est un cocktail de proverbes et d’aphorismes en latin pour quatre solistes souffleurs de bouteilles de vin, chœur mixte et quatuor à cordes.
Comme chaque matin, les moines d’une abbaye entourée de vignes entonnent leurs premières prières. Ils exaltent les vertus du vin, peut-être avec trop de ferveur, car la cérémonie commence à s’animer et la liturgie se transforme en un mélange de dictons vineux. Après la célébration imprévue, l’hédonisme va jusqu’à l’indigestion. Les moines les plus sobres réprimandent les fêtards mais absolvent le vin, qui ne fait que révéler le vice des buveurs. Après tout, dans le vin, il y a la vérité.

2 octobre 2022. Concert – Concert du festival Saulus “El Refectorio”. Compositeur invité : Bernat Vivancos.
Chœur de chambre du CSMA. Cheffe de chœur : Elena Ruiz-Ortega.
Au Festival Saulus, au Chœur de chambre du C.S.M.A., à Elena Ruiz-Ortega, à Maribel Sánchez, Pedro Roque, Mario Puimedón et Arantza García.
Commandée par le Festival Vocal Saulus.
Iglesia del R. Seminario de S. Carlos (Zaragoza)


VENGAN LAS ÁNIMAS

LES ÀMES VIENNENT POUR LA VENGEANCE (2017) SATB
Durée : 5′
Buñuel du désir – C. Danse M. A. Berna
Première: Teatro Principal de Zaragoza

SAVOIR PLUS

TEXTE ORIGINAL EN ESPAGNOL

VENGAN, VENGAN,
A PEDIRNOS LOS FAVORES,
PARA SACARLAS DE PENA.

VENGAN LAS ÁNIMAS,
VENGAN LAS ÁNIMAS, VENGAN.

OÍD CRISTIANOS OÍD,
LO QUE LAS ÁNIMAS PENAN,
UNAS PENAN DE LOS BRAZOS,
Y OTRAS DE BRAZOS Y PIERNAS,
Y OTRAS PENAN DE LA VISTA,
POR NO MIRAR CON DECENCIA
Y OTRAS POR SER MALDICIENTES,
Y ESAS POR LA LENGUA PENAN.

VENGAN LAS ÁNIMAS,
VENGAN LAS ÁNIMAS, VENGAN.

Y ALLÍ SE ASOMA CAÍN,
ENVUELTO EN LLAMAS TREMENDAS,
EMMANUEL MI HERMANO ABEL,
PERDONAME MIS OFENSAS,
Y RUEGA A DIOS QUE ME QUITEN,
ESTAS PENOSAS CADENAS.

VENGAN, VENGAN MIS AMIGAS
Y SE SIENTEN A MI VERA,
QUE AL PUNTO VENDRÁN LAS ÁNIMAS,
VENDRÁN LLAMANDO A TU PUERTA.
A PEDIRNOS LOS FAVORES,
PARA SACARLAS DE PENA.

¡QUE VENGAN LAS ÁNIMAS!

TRADUCTION EN FRANÇAIS

VENEZ, AVENGE,
POUR DEMANDER NOS FAVEURS,
POUR LES LIBÉRER DE LA DOULEUR.

VENEZ, LES ÂMES,
VENGEZ, LES ÂMES, VENEZ.

ÉCOUTEZ, CHRÉTIENS, ÉCOUTEZ,
CE QUE LES ÂMES SOUFFRENT,
CERTAINES D’ENTRE ELLES SOUFFRENT DES BRAS,
ET D’AUTRES DES BRAS ET DES JAMBES,
ET D’AUTRES SOUFFRENT DE LA VUE,
POUR N’AVOIR PAS REGARDÉ AVEC DÉCENCE,
ET D’AUTRES POUR AVOIR ÉTÉ MÉDISANTS,
ET CEUX-LÀ SOUFFRENT DE LA LANGUE.

VENEZ, LES ÂMES,
VENGEZ, LES ÂMES, VENEZ.

ET VOILÀ QU’APPARAÎT CAÏN,
ENGLOUTI DANS D’IMMENSES FLAMMES,
EMMANUEL, MON FRÈRE ABEL,
PARDONNE-MOI POUR MES OFFENSES,
ET PRIE DIEU D’ENLEVER
CES CHAÎNES DOULOUREUSES.

VENEZ, VENEZ, MES AMIS,
ET ASSEYEZ-VOUS À MES CÔTÉS,
CAR BIENTÔT LES ÂMES VIENDRONT,
ELLES VIENDRONT FRAPPER À VOTRE PORTE,
POUR DEMANDER NOS FAVEURS,
POUR LES LIBÉRER DE LEUR CHAGRIN.

QUE LES ÂMES VIENNENT !

NOTES DE PROGRAMME


La chanson populaire originale est chantée le jour de la Toussaint dans Les Hurdes (Estrémadure, Espagne). La Moza de Ánimas (Fille des Âmes) sortait pour établir un contact avec les âmes et ainsi protéger le village. L’œuvre représente la vengeance des morts, qui appellent le village pour le transformer en âmes.

Œuvre réalisée en collaboration avec la compagnie de danse de Miguel Ángel Berna, dans “Buñuel del deseo”.
Chœur de Chambre du CSMA dirigé par Elena Ruiz-Ortega.
Théâtre Principal de Saragosse (2017).


(SIMULACRO DE) INCENDIO

(EXCERCICE D’) INCENDIE (2023) SATB+
Pour chœur mixte et deux clavecins
Durée: 3’30”
Texte: Sor Juana Inés de la Cruz

SAVOIR PLUS

TEXTE ORIGINAL EN ESPAGNOL

AFUERA, AFUERA, ANSIAS MÍAS;
NO EL RESPETO OS EMBARACE:
QUE ES LISONJA DE LA PENA
PERDER EL MIEDO A LOS MALES.

SALGAN SIGNOS A LA BOCA
DE LO QUE EL CORAZÓN ARDE,
NADIE CREERÁ EL INCENDIO
SI EL HUMO NO DA SEÑALES.

EL QUE SU CUIDADO ESTIMA,
SUS SENTIMIENTOS NO CALLE;
QUE NO ES MUY VALIENTE EL PRESO
QUE NO QUEBRANTA LA CÁRCEL.

FUERA, AFUERA ANSIAS MÍAS;
NO EL RESPETO OS EMBARACE:
NADIE CREERÁ EL INCENDIO
SI EL HUMO NO DA SEÑALES.

SALGAN SIGNOS A LA BOCA
DE LO QUE EL CORAZÓN ARDE,
QUE NO ES MUY VALIENTE EL PRESO,
QUE NO QUEBRANTA LA CÁRCEL..

TRADUCTION EN FRANÇAIS

SORTEZ, SORTEZ, MES ANGOISSES ;
NE SOYEZ PAS EMBARRASSÉ PAR LE RESPECT :
CAR C’EST LA FLATTERIE DU CHAGRIN
DE PERDRE LA PEUR DES MALHEURS.

QU’IL Y AIT DANS TA BOUCHE DES SIGNES
DE CE QUE LE CŒUR BRÛLE,
PERSONNE NE CROIRA LE FEU
SI LA FUMÉE NE DONNE AUCUN SIGNE.

CELUI QUI ESTIME SES SOINS
SES SENTIMENTS NE SE TAISENT PAS ;
LE PRISONNIER N’EST PAS TRÈS COURAGEUX
S’IL NE SORT PAS DE LA PRISON.

SORTEZ, SORTEZ, MES ANGOISSES ;
NE SOYEZ PAS EMBARRASSÉ PAR LE RESPECT :
PERSONNE NE CROIRA LE FEU
SI LA FUMÉE NE DONNE AUCUN SIGNE.

QU’IL Y AIT DANS TA BOUCHE DES SIGNES
DE CE QUE LE CŒUR BRÛLE,
LE PRISONNIER N’EST PAS TRÈS COURAGEUX
S’IL NE SORT PAS DE LA PRISON.

NOTES DE PROGRAMME

Au cours d’une séance d’étude paisible, Sergio semble être inconscient de ce qui se passe autour de lui. La fumée s’infiltre sous la porte et les alarmes se mettent à retentir. L’incendie semble imminent. Alors qu’il se plonge dans une rêverie inspirée par le poème de Sor Juana Inés de la Cruz, la musique ancienne et ABBA s’entremêlent, entre autres choses.
Sergio reconnaît que ce qu’il vit est probablement le résultat d’une hallucination causée par le stress de la fin de l’année scolaire. Par conséquent, tout cela pourrait bien n’être qu’un exercice (bien que très réaliste), car, après tout, “personne ne croira à l’incendie si la fumée ne donne aucun signe”.

À un prisonnier très courageux, Sergio Martínez Zangróniz,
qui m’a sorti de tant de difficultés.
Recit(h)all de Sergio Martínez Zangróniz.
Première: 14/06/2023.
Conservatoire Supérieur de Musique d’Aragon (C.S.M.A.).

Edit Incendio

SONIANDO

RÊVANT (2022) SATB+
Pour baryton, chœur mixte et piano
Durée: 5′
Soniando (1984) – Groupe Val d’Echo.
Musique: José Lera Alsina
Texte: Victoria Nicolás Minué

SAVOIR PLUS

TEXTE ORIGINAL EN CHESO

DIZ QUE CUANDO LA LUNA
BRILA EN LO CIELO,
LO SOL YA SE’N YE IU
QUE HA MUITO SUENIO.

AMONICO, AMONICO,
ZARRA IXOS GÜELLOS
QUE YES, NIRNA, LO SOL
QUE YO MÁS QUIERO.

YA ACUCUTA LA LUNA
EN LO APOSENTO
Y DICE QUE T’ADUERMAS,
QUE NO HAYAS MIEDO.

Y SONIANDO TU CHUGAS
CON UN LUCERO,
IMPLINDO D’ALEGRÍA
LO FIRMAMENTO.

ADUERME, NIRNA, ADUERME,
ADUERME NIRNA,
QUE TU MADRI, CON GOYO,
TE ACUNA Y MIMA.

TRADUCTION EN FRANÇAIS

On dit que lorsque la lune
brille dans le ciel
le soleil est déjà parti
qui est très endormi.

Lentement, lentement,
ferme ces yeux,
tu es, ma fille, le soleil
que j’aime le plus.

La lune perce déjà
dans la chambre
et te dit de t’endormir,
de ne pas avoir peur.

Et en rêvant tu joues
avec une étoile
remplissant de joie
le firmament.

Dors, ma fille, dors,
dors, ma fille,
que ta mère, avec joie,
te berce et te cajole.

NOTES DE PROGRAMME

Chanson de l’album “Nugando” (1984) du Groupe Val d’Echo.
Auteure: Victoria Nicolás Minué.
Compositeur: José Lera Alsina.
Arrangement: Josema García Hormigo.
Dédié à Fernandoví, mais surtout à Javier Marín Pardo.
Soliste et pianiste : Javier Marín Pardo.
Première: 16/06/2022.